A few months ago, I picked up a copy of 哈利波特:神秘的魔法石 (Harry Potter and the Philosopher’s Stone) here in Taipei, thinking I’d start reading it then. I tried for about 5 minutes and realized it was beyond my level at the time, thinking it might be another few terms or even a year before I could read it.
Today, however, I picked it up and read the first page with few difficulties. Sure, there were a fair few words I didn’t know, but most of them were comprised of characters I already know and were pretty easy to figure out. A few I really couldn’t make a guess at, so I looked them up. But now, I can read the whole page. Tomorrow I’ll read the next page or two. Monday I’ll read more. Eventually I’ll hopefully get to the point that I can make it through several pages per day (I hope so, or this will take me a year to read).
So the main tools I’ll be using are Pleco (of course), 國語辭典 (and it’s little brother, 國語辭典簡編本), the English version of the book, and a pencil. Since the edition I have is the Taiwan edition, there are some Taiwan-specific words used. One I came across (in the first sentence, no less) was 託福. Apparently the mainland uses 托福, and none of my dictionaries had the Taiwan variant, so I had to use the 國語辭典 to find it. That probably won’t be too frequent an occurrence though. The pencil is to put a line next to words I don’t know so I can look them up, and the English version is to check when I’m not sure I’ve read something right.
Now, not every word I look up is going into my flash card deck. This is going to be difficult for me, because I have a habit of dumping everything into flash cards. It would just be too much to keep up with on top of class and everything else I’m studying. The point is to get used to reading extensively, rather than going through with a fine-toothed comb and learning every little word I come across. The upside of this is that I’ll probably learn a lot of vocab in passing, just by exposure and repetition.
So how great is that? I’ve been planning on wading through a bunch of dry textbooks before I could sit down with a book, but here I am, reading a book. They’re good textbooks, yes, but let’s be honest here. It’s much more interesting reading something like this than reading another lesson on 中國的地形與氣候. So I’m going to continue with the textbooks, but not at the expense of Harry, Ron, and Hermione. The way to get better at reading, as they say, is reading. The textbooks provide good information on grammar constructions and such, so they’re valuable, but no matter how many textbooks I study, I won’t be able to read a book until I read one. It will be slow and difficult at first, but it will get better, or so I’m told.
給我加油吧!
I hope you enjoy the book. I’ve been meaning to read the Harry Potter series in Chinese as well, but I’m working my way through Foundation and LOTR translations first. You’ll have to keep us posted on how the book is. I’ve heard that the first HP book was really poorly translated, so I’ll be curious to see what you think.
Anyway, looking forward to hearing more about the Hogwarts adventures in Chinese.
Jake
Awesome!
Once you’re used to reading books, I suggest doing it without having a dictionary on hand at some point (on a train or something?) as reading without a dictionary helps to improve your reading speed and your ability to guess the meaning of words from context, which is really important. I do this in Japanese, and it can be frustrating when there are kanji that I don’t know, or when I’m not sure how to read something, but native speakers also have the same problems of characters they can’t read, or the reading of a word being a bit weird, so I think it’s good to get used to not knowing everything. After I got good at reading books in Japanese, I read some in English and noticed how many words there were where I either didn’t really know what they meant, or had a vague idea of the meaning but probably wouldn’t be able to use them accurately myself. So, it’s definitely good to get used to not looking everything up, otherwise you’ll end up doing it forever!
And your reading pace will definitely pick up after the first chapter or so, because a LOT of the words that you have already looked up will come up again and again
Pingback: ♦ East Asia Blog Round-Up : 29/1/2012 « Eye on East Asia
Pingback: East Asia Blog Round-Up : 29/1/2012 | Eye on East Asia
@jimjamjeniko
I definitely agree with you about the benefits of reading without a dictionary. It gives your brain a chance to workout what something could possibly mean in a given context. If you are at the level that you can make it through a good percentage of the words on the page and know what’s going on, maybe you could mark down the words and look them up at another time? I have tried to read a couple of books in translation but tend to get bogged down when I have that intense compulsion to look up words I don’t know.
I’ve been wanting to break from some of my more intense coursebooks and do light reading…so who knows maybe I will follow up on 哈利波特, since I frankly fear any translation of LOTR!
Thanks for the tips, guys! I’ll keep you updated.
Pingback: January Goals Check-in « ChineseQuest
Do you happen to use an iPad/iPhone? You may want to check this out, you know, if you wish to save money. It’s the mainland China translation as far as I can tell, and it can be found here: http://www.haodoo.net/?M=book&P=49 (from: http://www.haodoo.net/ ) Relevant post on it here:
http://zhongruige.wordpress.com/2011/02/13/the-only-chinese-ebook-reader-app-youll-ever-need/
Also! Great resource for Harry Potter terminology and such from the Chinese/Japanese/Vietnamese editions:
http://www.cjvlang.com/Hpotter/
Cool resources, thanks! I do prefer having an actual book in my hands, but thanks for the CJV site.