I know I haven’t been posting here much lately. That’s a situation that’s likely to continue, unfortunately. I’m too busy, and I don’t know if I have much to say that’s relevant, because the stuff I’m doing these days is more specialized to my field. That is, I’m reading a lot of classical Chinese, history, historical phonology, philology, etc. I don’t have anything to say about that stuff because I don’t know much about it yet, I’m just starting out.
But, I know this blog gets a lot of hits from people planning to go to either the MTC or ICLP, and probably other programs in Taiwan. Search terms that show up include things like “how long before I’m fluent” or “how far will this or that program get me” and the like. A lot of people are just starting out, or they’re coming here with some Chinese already under their belts, and they’re wondering (with good reason) what their Chinese will look like after a given amount of time. If that’s you, hopefully this post will serve as inspiration.
I came to Taiwan in August 2011. From September that year through November of 2012, I studied at the MTC. I tested into PAVC Book 2, which, if you’re familiar with the series, is at a very basic “just starting out” level. Some of my classmates had literally just started from zero at the MTC 3 months earlier. I worked hard most of the time I was there. Harder than just about anyone else I knew. I did have a few periods where I slacked a little, but I was still doing more than most. Since leaving the MTC, I’ve done a lot of self-study and worked some with a tutor. I’ve audited graduate classes in my field, joined Classical Chinese reading groups with other foreigners, and generally just worked my butt off.
Oh yeah, I worked smart too. SRS, basing my study on the ICLP program, reading as much as I could about how other people have successfully learned languages, etc. But no matter how smart you work, you still have to work hard.
Another thing is that I’ve stuck around longer than most. Most of the people in my classes went back to their respective countries after a year, some even less. Their Chinese, as you might expect, has stagnated, or even regressed. Some of the academics I met (some on the verge of completing their PhDs) are still unable to read books by Chinese scholars in their own fields, even though their 文言文 might be excellent.
Last month the hard work and tenacity finally paid off. After 1 year and 8 months in Taiwan, I got a job as a translator. Chinese has gone from being a hobby that I hoped would be useful one day to now being a marketable skill.
I’m getting as much translation work as my brain can handle, all paid by the character, not the hour. And the pay is pretty good, and will go up once I’ve “proven myself.” I can make as much translating for 20 hours per week as my wife does at her more-than-full-time international school job. More than that though, is that it’s really interesting work, and really good for my Chinese. I’ve done CVs for big-time CEOs, academic papers, articles published in Taiwanese magazines, you name it.
I’m actually putting off the MA programs I applied to, for multiple reasons unrelated to this post. I’m allowed to defer for up to a year if I get accepted, but I may not even do the MA here. We’re also trying to find my wife a job in Japan starting in the fall of 2014, so if that happens I’ll continue working as a translator, learning Japanese, reading as much as I can in the field and getting ready to apply to PhD programs back in the US whenever we decide to go back. If we end up staying in Taiwan, then I’ll start the MA next year, and do this translation job until then, and maybe on a more part-time basis once I start. Either way, it’s a good job and my Chinese will be all the better for it when I do start grad school.
I’m not posting this to brag. I’m very much aware of how much I still need to improve, and my shortcomings stare me in the face every time I come across an unknown word. But let this serve as proof that if you put in the time and effort, you can reach a level where you can use your Chinese professionally. You can probably even do it faster. My wife speaks very little Chinese, so a good portion of my life is still in English. If you’re single or married to a Chinese speaker, you should run circles around me.
Work hard. And don’t come to Taiwan for a year, you’ll just leave with half-baked Chinese. Give it two years, at the very least. Really, I feel like I’ve only just gotten my black belt. Now is when the real learning can begin.
加油!
Daniel Burke said:
Great job! Pat yourself on the back some more, because you certainly deserve it. I’m now in a similar situation, if opposite, in that my Japanese is good enough to market but now I need to learn Chinese. ^^; I’ll be in Japan for another year or so I guess, but I do hope to visit Taiwan some time during that period for travel and to pick up some cheap books and DVDs in mandarin. If you are ever coming to Kyoto send me a line.
chinesequest said:
Thanks!
Let me know if you come to Taipei, and make sure to explore the alleys behind the eslite/誠品 book store near NTU. Lots of good book stores there, some new, some used, some mainland imports (cheap!).
I was actually in Kyoto in early April, just in time for the cherry blossoms at their best. Stunningly beautiful. I’d love to live there.
Pingback: On Input | ChineseQuest
Anonymous said:
K
Michele said:
Wonderful post! How many words do you think are necessary to feel comfortable with Chinese tv programs and newspapers? I’ve been wondering this question for a long time. I guess from 10000 to 15000, but I think you’re the best person to finally have an answer.
Thank you!
ChineseQuest said:
Sorry I’m just now replying, I’ve been in the US for the past few weeks.
I don’t know about a specific number, but I do know that in the first year I memorized something like 12,000-15,000, and that was enough. The thing is though, it isn’t just about the words, but about practicing with the specific type of media you’re interested in mastering. I’m good with movies, comic books, and academic books because those are what I’ve spent the most time with. I’m not so great with newspapers, though I know it wouldn’t take much time at all to become comfortable with them if I wanted to.
加油!
kroy said:
Where do you find private clients to take on in Taiwan? Do you just teach english part time? I will probably be doing this when I go to China to study.
ChineseQuest said:
I’m not sure if your first question is about translation (the topic of this post) or teaching English, so I’ll just answer both. Really, the answer to both is “it’s who you know.” I’ve never gotten a job through an online or bulletin board posting. They’ve all been through word-of-mouth recommendations.
I work under another translator (who was my friend before he was my boss) who gets more work than he can do himself and sends me the extra. That accounts for most of my translation work. Otherwise, I’ve gotten several projects through friends and acquaintances.
I’ve never taught English at a school, part-time or otherwise. I did some private English tutoring a while back, but I haven’t done that for the last 9 months or so. I got those students through social connections. I did some after school tutoring at my wife’s school (more “homework help” than “English tutoring”) up until June. I did some accent correction over the summer, but it was all done on my own time, because the students would record themselves and upload it to Dropbox, and I would listen to it and make comments whenever it fit into my schedule. That job was through an English school, but I worked as a contractor with them, not as a teacher. I also did some short story translation work for them. I got that job because I know the owner of the school and knew the school was growing, so I emailed him to see if he had any work for me.
The only English-related job I do now (not counting translation) is proofreading. One of my regular clients is a department of the Taiwanese government, but again, I got it because a friend knows someone that works there and recommended me. Otherwise I do the occasional proofreading job for some Taiwanese grad students abroad. Again, because they’re friends of a friend.
I don’t like teaching English, so I’ve made a point of moving away from it as much as possible. Then again, if I could find a student who was actually motivated, it would probably be more enjoyable. Most people don’t want to put in the time and effort it takes to actually improve their English, they just want to speak it for an hour a week with a tutor and magically get better. I’ve had students flat out refuse to do any work outside our meeting time, believe it or not. Not worth my time and effort if I can avoid it.